Неизвестный достоевский |
Борисова Валентина Васильевна | Московский государственный лингвистический университет; Государственный музей истории российской литературы им. В. И. Даля (Музейный центр «Московский дом Достоевского»); Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы |
Ли Юе | Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы; Синьцзянский университет |
Ключевые слова: Достоевский литературная мистификация фальсификация Священник и дьявол Бесы ошибка перевод |
Аннотация: В статье представлен критический анализ литературной мистификации — текста, принадлежащего якобы Ф. М. Достоевскому и имеющего более чем вековую историю распространения в виде многочисленных переводов на японском и китайском языках. Рассказ «Священник и дьявол», приписываемый русскому писателю, никогда не существовал на русском языке. Он был создан анархисткой Эммой Гольдман на английском языке. Его распространению в Китае способствовало в первую очередь ошибочное отождествление рассказа с главой «У Тихона» из романа «Бесы» по причине сходства названий при переводе на китайский язык, в котором единственное и множественное числа не имеют морфологических признаков и одинаковые иероглифы (если не добавить лексему, выражающую значение множественности) могут означать как одного беса/дьявола, так и группу бесов. Однако ни в идейном плане, ни по литературным приемам, ни стилистически текст «Священник и дьявол» не соответствует художественной манере Достоевского, а сам диалог между героями-антагонистами представляет собой откровенную перверсию идейного противостояния Христа и Великого инквизитора из «Братьев Карамазовых» или старца Тихона и Николая Ставрогина из романа «Бесы». |